はじめに
今回は、エプスタイン問題に関するメラニア・トランプさんのコメント動画を使用して、英語表現の学習をしていきたいと思います。
①自分に対する、無知な批判を拒否します。
②エプスタインと友人ではなく、虐待についても知りません。トランプと私はNYやパームビーチで会ったことがあるだけだ。
③エプスタインと私に関する偽の情報が拡散されているますが、注意してください。
というのが、この動画のスピーチの主旨ですが、このブログは英語学習が主旨なので、彼女の重要な発言というよりは、英語学習として役に立つ文章を取り上げます。
今回参考にした動画をリンクしますので、興味のある方はご覧ください。
(この記事には広告リンクが含まれています)

メラニア・トランプさんの発言
The individuals lying about me are devoid of ethical standards, humility, and respect.
(私について嘘をついている者たちは、倫理観も謙虚さも、そして敬意も持ち合わせていません。)
「devoid(ディボイド) of」・・「~を欠いている」
「ethical(エシカル)」・・「倫理的な」
「humility(ヒューミリティ)」・・「謙虚さ」
I do not object to their ignorance, but rather I reject their mean-spirited attempts to defame my reputation.
(彼らの無知を非難するつもりはありませんが、私の名誉を傷つけようとする彼らの悪意に満ちた企みを断固として拒否します。)
「reject(リジェクト)」・・「拒否する」
「mean(ミーン)」・・「意地悪な、卑劣な」
「attempt(アテンプト)」・・「試み」
「defame(ディフェイム)」・・「中傷する」
*「fame(フェイム)」が「名声」ですね。
「reputation(レピュテーション)」・・「評判」
To be clear, I never had a relationship with Epstein or his accomplice Maxwell.
(はっきりさせておきますが、私はエプスタインやその共犯者であるマクスウェルとは一切関係がありません。)
「accomplice(アコンプライス)」・・「共犯者、ぐる」
*犯罪や不正行為に加担する人ですね。
At the time, I had never met Epstein and had no knowledge of his criminal undertakings.
(当時、私はエプスタインに会ったこともなく、彼の犯罪行為についても全く知りませんでした。)
「criminal undertakings」・・「犯罪行為」
*クリミナルが「犯罪の」で、アンダーテイキングスは、「企て」です。
Be cautious about what you believe. These images and stories are completely false.
(何を信じるかには十分注意してください。これらの画像や話は完全に虚偽です。)
「cautious(コーシャス)」・・「用心深い」
「completely(コンプリートリィ) 」・・「全くの」
「false(フォールス)」・・「間違い」
I have never been legally accused or convinced of a crime in connection with Epstein sex trafficking,~
(エプスタインの性的人身売買について~(略)~私は法的に告発されたことも、有罪判決を受けたこともありません。)
「be accused(アキューズド) of」・・「~で告発される」
「be convinced(コンビンスド) of a crime」・・「有罪判決を受ける」
「sex trafficking」・・「性的人身売買」
To date, several individuals and companies have been legally obligated to publicly a apologize and retract their lies about me,~(略)
(現在までに、複数の個人や企業が、私に関する嘘を公に謝罪し、撤回する法的義務を負っています。)
「To date」・・「現在まで」
「legally obligated to」・・「~する法的義務がある」
*「obligate(オブリゲート)」が「義務的な」という意味ですね。
「apologize(アポロジャイズ)」・・「謝る」
「retract(リトラクト)」・・「撤回する」
Several prominent male executives resigned from their powerful positions after this matter became widely politicized. Of course, this doesn’t amount to guilt,
(この問題が広く政治問題化された後、複数の著名な男性経営者が権力のある地位を辞任しました。もちろん、これは有罪を意味するものではありません。)
「prominent(プロミネント) 」・・「有名な」
「resign(リザイン) 」・・「辞職する」
「powerful positions」・・「権力ある地位」
「politicize(ポリティサイズ)」・・「政治問題化する」
「amount to guilt」・・「有罪に値する」
まとめ
紹介した画面に、「FLOTUS」と表示されています。
意味は、「アメリカ大統領夫人(First Lady Of The United States)」を指します。
因みに、「POTUS」は、アメリカ大統領(President of The United States)です。
今回もみんなに注目されるコメントだと思います。
リンクした動画を見て、みなさんも直接の情報に触れてみてはいかがでしょうか。


